Conquérir de nouveaux marchés, séduire de nouveaux clients ou investisseurs, c’est votre rêve ? Réussir à l’international et élargir ses frontières commerciales ne s’improvise pas et impose souvent un travail de traduction aux nombreux enjeux.
Traduction en entreprise : 3 enjeux majeurs
- Vous présenter
Vous ne doutez pas de la qualité du service ou du produit que vous proposez ? Pour vous faire confiance, vos potentiels clients internationaux ont quant à eux besoin de vous connaître. Le logiciel de traduction Systran peut vous permettre de faire passer plus facilement les informations les plus pertinentes au sujet de vos atouts et votre identité. Ainsi, vos clients potentiels parviendront d’autant plus facilement à s’intéresser et à s’identifier.
- Satisfaire vos clients potentiels
En France, comme ailleurs, nul n’achète un produit ou un service dont il ne comprend ni le sens, ni l’utilité. Pour être satisfaits par leur expérience, vos clients potentiels doivent avoir une compréhension parfaite de votre proposition, une opportunité que seule une traduction précise pourra vous apporter.
- Vous démarquer de la concurrence
Une traduction de qualité permet de faire passer des messages clairs et authentiques, des avantages de taille pour faire connaître vos qualités. En mettant ces dernières en avant, vous vous démarquerez d’autant plus de la concurrence déjà en place.
Quand une simple traduction ne suffit plus
Un outil de traduction automatique basique, s’il ne traduit pas forcément au mot à mot, aura toujours tendance à lisser le contenu d’un texte et en amoindrira forcément le message. Or, pour faire passer les bonnes informations et surtout, s’assurer de séduire des clients internationaux, il est nécessaire d’adapter son discours et non pas seulement de le traduire dans une langue étrangère.
- Une question de culture et de contexte
Une traduction mot à mot enlève du sens et de la fluidité à un message commercial. Or, en tant qu’entrepreneur, vous recherchez de tout le contraire ! En conséquence de quoi vos documents, qu’importe leur nature, devront avant tout être adaptés à un contexte culturel précis. Pour ce faire, il est donc impératif d’utiliser les bonnes références et surtout, les bonnes expressions.
- L’obligation d’équivalence
Au-delà d’une adaptation formelle, il est important de trouver des équivalences pour donner du sens aux textes traduits. Dans ce cadre, tous les documents techniques ou juridiques doivent trouver leur équivalence dans le pays auquel est destinée la traduction. Là encore, prendre le temps et la peine de respecter cette obligation permettra de développer et de renforcer l’image positive de votre entreprise.